【前言】
因為原版的故事簡介有講到一點我認為算是劇透的線索,所以我把後半段放到劇透區~
幸好我沒有看故事簡介,直接買了電子書......買書靠的是直覺啦(X
雖然前面有些地方讀起來略尷尬(?),不過,看到後面,有趣了起來~到底~真相~是~什麼呢?
【書目資訊】
書名:暗黑雨港城
漫畫:Naka
*漫畫書牆:趴趴熊的窩2(Blogger翻卡模式)
*專放台漫:趴趴熊(方格子)
*Podcast宅宅下班中:https://linktr.ee/otakuafterwork(和小夥伴一起吵吵鬧鬧的節目w)
*習性:喜歡隨處瀏覽,好像不挑食但其實非常挑食(?),生性害羞(?),請小心拍打。常常藏文章~
*因為有很多人的努力(創作、編輯、翻譯、出版等等),才能讓我看到這麼多的故事!非常謝謝您們!<(_ _)>
*推薦瀏覽器Brave(也有手機版喔~)
*堀鹿同人本通販:https://forms.gle/ECQsJBySqy2std2eA
【前言】
因為原版的故事簡介有講到一點我認為算是劇透的線索,所以我把後半段放到劇透區~
幸好我沒有看故事簡介,直接買了電子書......買書靠的是直覺啦(X
雖然前面有些地方讀起來略尷尬(?),不過,看到後面,有趣了起來~到底~真相~是~什麼呢?
【書目資訊】
書名:暗黑雨港城
漫畫:Naka
【不劇透心得】
卷頭語:本作品基於真實事件改編,惟經藝術加工創作,人物情節皆屬虛構,如有雷同,純屬巧合。
我最近剛好在看影集《破案神探》(Mindhunter)和原作書籍《破案神探》,因而知道了 美國聯邦調查局FBI 的行為科學組(Behavior Science Unit, BSU)的成立過程。接著,我看起了影集《犯罪心理》(Criminal Minds),正好也是行為分析相關!BSU後來改名為BAU啦~「行為分析小組」( Behavior Analysis Unit)
在這樣的前提之下,我翻開了《台灣疑案錄》這部漫畫,然後,我很快地意識到了主角們的角色是什麼,以及故事的描繪方式跟《犯罪心理》有相似的地方(開頭和結尾會引用名言)。
不過,我很好奇一般的讀者有辦法理解嗎?我的意思是,我覺得節奏有點太快。
如果我不是在已知行為分析小組(BAU)的工作內容和模式那樣的前提之下,其實會無法知曉他們在做什麼......也許會覺得有點浮誇,不過他們的工作確實是有點神奇感(像是福爾摩斯那樣)。
即使如此,我也是在看到「真實案件解析」的文章之後,才比較知道為什麼會改編成前面那樣的故事......但還是覺得節奏太快就是了。
【前言】
原作是乙一的短篇〈山羊座的友人〉,酸梅推薦,因此來拜讀!
主角和封面看起來是兩位少年的故事,然後,這不是BL。(莫名覺得應該要強調一下XD)
【書目資訊】
書名:山羊座的朋友
原文:山羊座の友人
漫畫:三代川將(ミヨカワ将)
【前言】隨手租回來,說不上是喜歡,但就是一直讀下去......然後才發現這套漫畫日版有結尾但台版沒有......好想看結局喔QAQ
【漫畫書目資訊】
書名:VANILLA FICTION 死亡小說
原文:VANILLA FICTION
作者:大須賀惠
譯者:(1~2集)林莉雅、(3)陳鈞然
出版社:小學館;青文
【前言】這部漫畫挺有趣的啊~但,可能有點冷門(尤其是那個書名好難記......薩西斯?),如果沒意外的話(?)感覺滿容易被斷代理的......XD
【書目資訊】
書名:ZASHISU
原文:ザシス
作者:森田真法
譯者:曾怡華
出版社:東立
【前言】
好懸疑、好好看喔!!!希望東立可以出後面的集數和上架電子書!
如果真的有困難,電子書沒有上架也沒關係,我有買紙本,但希望至少後面的故事可以出版讓我看到啊啊啊!
講得一副我有談判籌碼的樣子......但我沒有Q_Q 我只是宇宙中的一個小小小小小小小塵埃~
【書目資訊】
書名:she is beautiful
原文:she is beautiful
【前言】我看書名和故事簡介是如此期待......然而......
【書目資訊】
書名:司書員的未解決事件錄
原文:ひねくれ司書の未解決事件録
作者:木梨るなむ
譯者:光依
出版社:マッグガーデン(MagGarden);東立
【前言】有電子書喔耶!
因為這部漫畫滿有名的(動畫目前到第二季),再加上畫風很漂亮(嗯?),所以雖然有「推理」二字掛在書名,我還是一直擺著。
直到今天(5/16)忽然非常想要讀的慾望,於是,我拿起來看了!
【書目資訊】
書名:虛構推理
原文:虚構推理
漫畫:片瀬茶柴
【前言】
我本來還以為是同人外傳之類的漫畫,結果居然是真的.....嗎?www
由於故事簡介直接劇透第一話的故事內容,所以我.....渣翻日版喔~
【書目資訊】
書名:中禪寺老師妖怪講義錄 解謎就交給老師。
其他譯名:中禪寺老師的靈怪講義實錄
原文:中禅寺先生物怪講義録 先生が謎を解いてしまうから。
【前言】
當初我是要找另一部漫畫有沒有電子書(我忘了當時想找啥),總之搜尋結果出現這部漫畫,然後我被這個書名和封面圖給吸引了。(我很認真思考7x8真的是56嗎?嗯?)
幸好不是八七......不然會有好笑的諧音.....然後我剛剛用「八七五十六」去搜尋這部漫畫結果查無此書。
我絕對不是因為試閱的第一頁出現了趴趴熊行李箱而買喔~不是~(呵)
【書目資訊】
書名:七八五十六
原文:シチハゴジュウロク
【前言】
這個書名讓我誤以為是歡樂的愛情喜劇,結果不是......
書名如果直譯,我會想翻譯成「夏日渲染」(rendering......就是剪輯影片常會用到的一個功能)
【書目資訊】
書名:夏日時光
原文:サマータイムレンダ
英文:Summer time rendering