【前言】
「如果妳不會回來,那就由我過去。我會去見妳!」
── 摘自第一集第5話
【書目資訊】
書名:觸不可及的旅途盡頭
其他譯名:旅途的終點是希賴斯
原文:ヒラエスは旅路の果て
作者:鎌谷悠希
譯者:澤野凌
出版社:東立
狀態:全 3 集(完結)
【故事簡介】
美香因為好友的死大受打擊,打算自我了結去見好友一面。沒想到在千鈞一髮之際,被不死之男‧日日野解救,他旁邊還有一個自稱是神的少年。神說自己的死期將近,要去和日本各地的神明做最後道別後前往黃泉之國。美香得知好友也有可能在那裡,便決定與神和尋找死亡方法的日日野一起前往黃泉,共同踏上赴死的旅途……
透過三個不同背景的角色,探討嚴肅的死亡議題。作者用自己獨到的觀點,帶領讀者一同探詢死亡的意義。
【不劇透心得】
用非常輕柔的方式,探討關於「死亡」的議題。
我本來想要放在「社會寫實」,但,這個柔美的畫風,搭配著一名已經沒有人信仰的棄神,加上一名實質意義「不老不死」的男子,最後,我選擇放在「奇幻寫實」,既奇幻又寫實。
畫面非常地.....美。
敘事方式非常地......柔美。
無法接受重要的人已經逝去,那份悲傷......是難以承受的......痛與慟。
少女‧美香與不死之身‧日日野在與踏上「赴死之途」棄神相遇之後,為了各自的原因,而跟隨著棄神前往各處拜會神明(棄神跟其他神明道別)。
兩人一神,踏上赴死之旅!(日日野那樣還算是人喔?)
在這個旅途中,遇見了「各種事情」......激盪出......許許多多的漣漪......
總之,希望東立可以出完。(如此突兀的結語www)
── 寫於 2022-09-05 讀完第一集之感想
關於原文的書名,「ヒラエス」=「Hiraeth」。其實非常難以翻譯......
我查到的資料如下,給大家參閱:
希賴斯(威爾斯語:Hiraeth、hɨraɪ̯θ)是一個無法直譯的威爾斯文化概念,威爾斯大學蘭彼得分校曾試圖把它定義為「帶有對死者或離去者悲慟的鄉愁」,混合了掛念、渴望、懷舊、願望,或對昔日威爾斯的熱切渴求。
──摘自 希賴斯 - 維基百科(連結)
ウェールズ語の「ヒラエス」は、「帰ることができない場所、失った場所や永遠に存在しない場所への郷愁と哀切の気持ち」を意味する。戦争で故郷が破壊されたり、飢饉などで住んでいた土地を去らざるをえなかった民族的経験が生んだ言葉だろう。
── 『翻訳できない世界のことば』 エラ・フランシス・サンダース・著 前田まゆみ・訳 創元社・刊(連結)
【電子書】
《觸不可及的旅途盡頭》│Bookwalker(連結)
《觸不可及的旅途盡頭》│Readmoo(連結)
《觸不可及的旅途盡頭》│Rakuten Kobo(連結)
【相關連結】
ヒラエスは旅路の果て(全3巻) - Amazon.co.jp(連結)
《觸不可及的旅途盡頭》漫畫閱後感│樹懶阿植《高海拔檜木林》(連結)
《觸不可及的旅途盡頭》漫畫閱後感│倉鼠二廚(噗浪連結)
新書#觸不可及的旅途盡頭鎌谷悠希眾所矚目的新作。 赴死之旅 - 東立IG(連結)
Hiraeth - Wikipedia(連結)
希賴斯- 維基百科(連結)
『翻訳できない世界のことば』 エラ・フランシス・サンダース・著 前田まゆみ・訳 創元社・刊(連結)
ヒライス HIRAETH - はりねずみが眠るとき(連結)
【延伸閱讀】
[漫畫書單] 與死亡有關的漫畫(社會寫實)(連結)
[漫畫書單] 不死之身(連結)
【首次發布日期】2022-09-05
【最近一次更新】
以下劇透,慎入
留言列表