【前言】
篇幅很短,就一話,在CCC追漫台上面可以直接看到全文(Free)
其中又充滿了很多的趣味,我非常喜歡!
跟出版社、翻譯、懸疑解謎(?)有關。
推薦~
【基本資訊】
篇名:譯言難盡:隔壁的翻譯少女
系列:樓友系列
作者:咖哩東
線上觀看平台:CCC追漫台(連結)
【故事簡介】
能讓宅女妮兒著急、尋尋覓覓的是……
憶希的樓友妮兒是一位在家接案的全職翻譯,個性認真負責,時常足不出戶熬夜工作。
某天,附近新開了一家二手書店,看到書店現場照片......
【不劇透心得】
有機會提出來錄音,才發現這個短篇是屬於「樓友系列」,於是把咖哩東老師的作品都翻了一遍。(在此之前我只看過〈譯言難盡:隔壁的翻譯少女〉)
然後,才知道故事是有順序的!
- 樓友一號房(連結)憶希(主視角),和妮兒相識
- 樓友在臺南(連結)憶希和同學去臺南旅遊......跟劍獅有關(可愛!)
- 譯言難盡:隔壁的翻譯少女(連結)妮兒(主視角)
- 南十字☆打工度假(連結)萬憶希,傅詠詩、銀河美少女百吉
雖然不太確定真實的順序是不是就像我排序的這樣,但我確定〈樓友一號房〉一定是第一篇。讀了很有感,尤其是有租屋經驗的人......故事中的房客人都好好~
【作者】咖哩東
二十世紀末葉於福爾摩莎島府城一帶發現之哺茶綱咖哩目動物,體溫恆定卻有冬眠習性。
雖然想畫單純唬爛騙小孩的黑白科幻劇情漫畫,但是不知為何接到的都是富有教育意義的彩色漫畫案子。
同人誌賣得不多畫了不少,不小心還用《樓友一號房》拿到過政府獎項。除了原創的《最高科學委員會》系列外也偶爾畫點二創磨練畫技兼蹭人氣。
平時也會接商業漫畫案,覺得最近越來越多出版社想出漫畫真是好事。
最近在關注氣象議題。
臉書:https://www.facebook.com/ikaridon
噗浪:https://www.plurk.com/ikaridon
【首次發布日期】2023-07-14
【最近一次更新】2023-10-29
以下劇透,慎入
【劇透心得】
如果要說缺點的話,大概就是對話框裡面的文字太多了......
但我還記得,第一次看的時候,對於「妮兒到底看到了什麼而臉色大變?」她到底在激動什麼呢?感到非常的好奇~
故事裡面提到的關於「翻譯」的事情,我是覺得滿寫實的......雖然我沒有認識的翻譯家,但如果常看我的blog文章的人,應該會發現,我有把「譯者」這個欄位盡量地列出來。(有些平台會省略)
譯者其實很重要......非常重要。
所以我很喜歡這個短篇!
即使文字訊息量有點多,我還是很喜歡!
關於翻譯,我想大家應該多少有耳聞過《十二國記》翻譯的爭議?不知道的就......自己去查查。
前陣子(?),也有關於漫畫《灌籃高手》的翻譯有誤,然後出版社有道歉並提供換書。
【筆記+os】
憶希看妮兒的臉色不太好,關心她是不是昨天又熬夜了。
妮兒:「你所謂的『昨天』是說我上一次睡覺前?或者上一次看到太陽的時候?還是中原標準時間的換日前?」(這句話滿有趣的wwww)
另一位樓友善彥回來,說有一家新開的二手書店,給妮兒看照片,妮兒一看,臉色大變,衝了出去!
妮兒跑去質問店員,購買某一本書的客人是誰!(但就算知道也不會告知啦~)
太激動,後來就昏倒了。善彥揹她回到租屋處,跟憶希討論了一下......
妮兒還順手買了一本書:皮爾‧蓋飯《別相信任何猿》。
善彥和憶希研究了一陣子,推敲著想幫妮兒找到「那個人」。(雖然也不確定是不是要找的是人......還是書?)
社團學長看了照片說,應該是莎翁書局的店員。去問了店員,店員說不是,比較像隔壁巷子花屋的老闆。花店老闆說,應該是轉角咖啡店的小姐......有各式各樣奇怪的線索,但都不太確定。
然後來到一間書店,老闆也沒印象。
旁邊有一位男子,是老闆的朋友:「奇怪的人真多......來書店居然是找人而不是找書?」然後提到一個奇怪的人,提著一堆書寄放櫃台,在二手書店內找了半天又買了一本書,包含她買下的書,全都是同一本書!「書名我忘了,只是想不透,為何她要這樣重複買。」
善彥聽到這裡,說:「......該不會是妮兒?」但憶希說應該不是妮兒。
當她們沮喪著,想說就等妮兒醒來再問她的時候,照片裡面的女主角出現啦!
她是涂妮兒的朋友,艾歐,編輯。
話說從頭,《別相信任何猿》是妮兒最初接的第一本翻譯書,她很喜歡的作者皮爾‧蓋飯的作品,她很努力,但......翻得很差......
接著,各種光怪陸離的事情發生......(譯者名稱誤植別人、編輯離職、沒交接好所以沒有她的資料=翻譯稿費可能沒有......)
總而言之,妮兒決定:「這麼差勁透頂的書,就算只有一本也絕對不能讓它留在世界上!」要把所有在市面上流通的都買回來,湮滅它存在的證據!
然後,昨天看到善彥拍的照片,架上居然還有兩本《別相信任何猿》!(眼睛也太利了!!!!)
立刻衝去想把兩本都買走,到了現場卻發現只剩下一本......
憶希:「等等!這有點奇怪......就算照片有拍到書,而且可以放大,但是因為對焦在人物身上,所以書名還是看不清楚嘛!」
妮兒:「看不清楚也沒關係啊。哪家出版社哪個書系都還是看得出來的,然後依照這本書書名的長度......你看,底下這幾本是時報的NEXT系列。這幾本書背只看到一角,但很明顯是漢聲出版的艾西莫夫系列。這本是蓋亞出版早期,還只是魔豆工作室的時候......」
(這種光看書背就可以知道是什麼出版社什麼書系的書......會讓我想到我曾經在臺南的某一間租書店,詢問過某一本漫畫,店員也是用類似的方式在找書,就是看書背的顏色!所以我當初用手機秀出博客來的封面,但只有封面圖是不夠的XDDD)
憶希問妮兒,不是因為看到編輯小姐的關係嗎?(妮兒才發現原來艾歐也在耶......)
善彥:「你居然是先認出書而不是認識的人?」
妮兒:「啊哈哈哈哈!正常的啦!人會換衣服,書不會啊!」其他人吐槽:「最好這樣是正常啦!」
(但我也是ㄟXDDDD 我通常都記衣服......不太擅長記人臉)
艾歐:「我也當過翻譯,要我講的話......身為一個翻譯,對作品的影響力是相當大的。就像面對同樣的風景,給不同的人攝影或素描,成品也會呈現不同感覺。」
妮兒也提出了自己的看法:「有人說,翻譯就像是一個母親,把地圖交給小孩子去買東西,還是會躲在電線桿後暗中守候,希望孩子能順利達成任務。我個人倒是覺得,如果小說的作者打造了一個世界,那麼翻譯應該就像是個領航員,讓讀者更容易跨過海洋,抵達那片新天地。」
