(特地挑一本最厚的!)

書名:基度山恩仇記
原文:The Count of Monte Cristo
作者:大仲馬
譯者:陳惠淑
出版社:漢風出版社(台南)
出版時間:2003年1月初版
ISBN:957-650-289-6

 

【前言】

小時候只讀過英文兒童版的《基督山恩仇記》,薄薄的一本,雖然很薄,但是故事很吸引我,讓我印象很深刻,但我還是忘了劇情。只記得好像是個被陷害,然後復仇,最後.......放下了仇恨嗎?

復仇的力量真的好驚人!有時候,仇恨可以讓人奮發向上,為了獲得金錢權力勢力而非常努力........咳,我好像想偏了?

是這樣的故事嗎?

在圖書館看到厚厚的中譯本《基度山恩仇記》,於是我借了這本經典名著回來閱讀。比較厚的書應該是逐字逐句翻譯,或許不會有刪減的情節......沒有刪減,真的超長篇!(雖然有種怎麼讀也讀不完的錯覺)不過,真的很有趣!不愧是當時的長篇連載的通俗小說,我很喜歡這種鋪陳和收尾。

全部讀完之後才發現,原來這個故事是真人真事改編的!(詳情記錄在第二頁)

 

【隨筆記】

第34章,出場的那位希臘姑娘~>///<戀愛的節奏(誤)
羅馬的尼祿王主張任何事都要弄得越神奇越好。(p.520)

【以史為鑑】暴君尼祿(一)(連結

燒錄軟體 -Nero- 的由來(連結

貝爾圖奇歐當年殺的人到底是誰?真的是維禮佛嗎?
維禮佛當年想要埋掉箱子裡面的嬰兒,後來被貝爾圖奇歐帶走,嬰兒後來讓貝爾圖奇歐的嫂嫂收養,取名為班那迪多,長大之後無所事事、總是伸手跟養母要錢,最後還害死了養母。
維禮佛和唐格納夫人曾經有一段情,以及維禮佛似乎做了什麼?
→第43章揭曉
唐格納夫人生下孩子後,維禮佛把孩子裝進箱子帶到花園,被兇手刺傷,唐格納夫人及時發現維禮佛,將他送醫,然後消失了幾個月後,才知道她嫁給了唐格納。

我很喜歡「譯者跋」,理論上跋應該放在書末,譯者在文章開頭也提到她把自己對這本書得看法放在最後,但不知道為什麼會被移到前面。

譯者的文筆真好,分析得非常精闢!我完全認同!

 

【吐槽?】

好多地方都寫錯字。
還有錯誤的用詞啊!
「您還說,除了卡莫康提將軍和令郎之外,什麼客人都不見。」
→「令郎」不是這樣用的吧!(吐血)
而且後面幾句對話中,還頻頻出現「令郎」!(暈倒)

 

以下劇透,慎入

第1頁|全文共2頁
arrow
arrow
    文章標籤
    基度山恩仇記
    全站熱搜

    齊木蘭真 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()